聂璇: 西班牙加那利中国文化促进会 2026年1月18日 13:17
Nie Xuan: Asociación para la Promoción Cultural China en Canarias 18 de enero de 2026, 13:17
2026年1月17日,西班牙加那利华商会及加那利中国文化促进会受邀出席由当地岛政府与多家机构共同主办的“拉拉古纳漫画与奇幻文学节”。此次活动不仅汇聚了漫画与奇幻文学爱好者,也成为多元文化展示与交流的重要平台。
El 17 de enero de 2026, la Asociación de Comerciantes Chinos en Canarias y la Asociación para la Promoción Cultural China en Canarias fueron invitadas a participar en el «Festival de Cómic y Literatura Fantástica de La Laguna», organizado conjuntamente por el gobierno insular local y diversas instituciones. Este evento no solo reunió a aficionados al cómic y la literatura fantástica, sino que también se convirtió en una plataforma importante para la exhibición e intercambio multicultural.
加那利华商会永久名誉会长陈志彬、中国文化促进会主席韩彩云、副主席圣地亚哥、志愿者夏周云、中文教师暨武当赵堡太极教练宋红雨老师,以及多位学员共同参与了本次盛会。尽管当日细雨绵绵,却丝毫未减大家参与的热情,现场气氛热烈而欢愉。
Al acto asistieron el presidente honorario permanente de la Asociación de Comerciantes Chinos en Canarias, Chen Zhibin; la presidenta de la Asociación para la Promoción Cultural China en Canarias, Han Caiyun; el vicepresidente Santiago; la voluntaria Xia Zhouyun; la profesora de chino e instructora de Taichi Wudang Zhaobao, Song Hongyu, así como varios estudiantes. A pesar de la lluvia ligera que cayó durante el día, el entusiasmo de los participantes no disminuyó, creando un ambiente cálido y alegre en el lugar.
节展上,各类动漫与奇幻文化窗口吸引着众多参观者驻足。其中,中国茶艺与中国书法展位尤为引人注目,络绎不绝的来宾品尝着香醇的中国茶,在微寒的冬雨中感受到一份温暖的东方情谊。许多大人与孩子纷纷来到书法桌前尝试挥毫,对中国汉字艺术表现出浓厚兴趣,目光中充满好奇与赞赏。
En la feria, diversas ventanas de la cultura del cómic y la fantasía atrajeron a numerosos visitantes. Entre ellas, los puestos de la ceremonia del té chino y la caligrafía china fueron especialmente llamativos, con un flujo constante de invitados degustando el fragante té chino y experimentando una cálida amistad oriental en el frío lluvioso del invierno. Muchos adultos y niños se acercaron a las mesas de caligrafía para probar a manejar el pincel, mostrando un gran interés en el arte de los caracteres chinos, con miradas llenas de curiosidad y admiración.
武当赵堡太极班的学员们为现场观众带来了精彩的武术表演。中国班的小朋友们展示了太极扇,其中年龄最小的学员仅六岁,虽然动作尚显稚嫩,但一招一式格外认真可爱,赢得阵阵掌声。几位外国学员也展示了太极拳与太极扇,动作娴熟到位,展现出他们对中华武术的深刻理解与热爱,引来现场观众的连连称赞。
Los estudiantes de la clase de Taichi Wudang Zhaobao ofrecieron una espectacular demostración de artes marciales para el público presente. Los niños de la clase de chino mostraron el abanico de Taichi, siendo el alumno más joven de solo seis años. Aunque sus movimientos aún eran algo torpes, su seriedad y ternura en cada gesto les valieron aplausos constantes. Varios estudiantes extranjeros también demostraron el Taichi y el abanico de Taichi, con movimientos hábiles y precisos que reflejaban su profunda comprensión y amor por las artes marciales chinas, atrayendo continuos elogios del público.
宋红雨老师作为武当赵堡太极拳的传承者,自2000年起随师董永胜习拳,2005年正式成为入门弟子,迄今已潜心修炼二十五载。董永胜师傅是武当赵堡太极拳第十二代传承人,宋红雨与同门师兄弟则为第十三代传人。现场她演绎的太极剑,动作舒展流畅、功底深厚,招势变幻如行云流水,令人目不暇接,将现场气氛推向高潮。
La profesora Song Hongyu, heredera del Taichi Wudang Zhaobao, comenzó a aprender este arte en el año 2000 bajo la tutela del maestro Dong Yongsheng, convirtiéndose oficialmente en su discípula en 2005 y dedicándose a su práctica durante veinticinco años hasta la fecha. El maestro Dong Yongsheng es el duodécimo heredero del Taichi Wudang Zhaobao, y Song Hongyu, junto con sus compañeros discípulos, es la decimotercera generación de herederos. En el evento, su demostración de la espada de Taichi, con movimientos fluidos y una base sólida, cambiando de posturas con la gracia de las nubes y el agua, cautivó a todos los presentes y llevó la atmósfera del evento a su punto culminante.
