2025年12月11日上午,西班牙加那利华商会会长周长栓、加那利中国文化促进会主席韩彩云与拉拉古纳大学校长Francisco Javier García Rodríguez在大学校长会议厅共同签署了战略合作协议。国际与合作副校长María Inmaculada González Pérez、加那利华商会及加那利中国文化促进会代表,以及多家媒体出席了签约仪式。
En la mañana del 11 de diciembre de 2025, el presidente de la Asociación de Empresarios Chinos de Canarias (AEC), Zhou Changshuan, la presidenta de la Asociación para la Promoción de la Cultura China en Canarias (APCC), Han Caiyun, y el rector de la Universidad de La Laguna (ULL), Francisco Javier García Rodríguez, firmaron conjuntamente el acuerdo de cooperación estratégica en la Sala de Reuniones del Rectorado de la universidad. Asistieron a la ceremonia de firma la vicerrectora de Internacionalización y Cooperación, María Inmaculada González Pérez, representantes de la AEC y la APCC, así como diversos medios de comunicación.
该协议旨在构建三方之间长期稳定的合作框架,通过教育、文化、学术研究、大学推广与国际交流等项目,积极促进、推广并传播加那利群岛的中国文化,进一步加强两地社区的联系与理解。协议有效期四年,可续签延长,并将由三方代表组成的联合委员会负责落实与监督。
El acuerdo tiene como objetivo establecer un marco de cooperación estable y a largo plazo entre las tres partes, promoviendo, difundiendo y extendiendo activamente la cultura china en las Islas Canarias a través de proyectos de educación, cultura, investigación académica, proyección universitaria e intercambio internacional, fortaleciendo así los lazos y la comprensión entre ambas comunidades. El acuerdo tendrá una validez de cuatro años, prorrogable mediante renovación, y su implementación y supervisión correrá a cargo de un comité conjunto compuesto por representantes de las tres partes.
加那利华商会周长栓会长在致辞中表示:“特内里费岛对中国而言具有重要战略意义,无论是在电动汽车市场还是在对非洲大陆的联系中,其地理位置与华人社区的活跃存在均不可忽视。我在此生活二十六年,见证了大多数华人同胞对本地美食、文化与开放氛围的由衷欣赏与融入。而我们做生意必须了解文化!此次合作将进一步巩固这一纽ñ带。”
En su discurso, Zhou Changshuan, presidente de la AEC, declaró: «La isla de Tenerife tiene una importancia estratégica significativa para China. Su ubicación geográfica y la activa presencia de la comunidad china son ineludibles, tanto en el mercado de vehículos eléctricos como en las conexiones con el continente africano. He vivido aquí durante veintiséis años y he sido testigo de la sincera apreciación e integración de la mayoría de mis compatriotas chinos con la gastronomía, la cultura y la atmósfera abierta de esta tierra. ¡Y para hacer negocios, debemos entender la cultura! Esta cooperación consolidará aún más este vínculo.»
加那利中国文化促进会主席韩彩云指出:“文化是世界共通的语言,教育是推动文明的引擎。中西两国虽远隔山海,但对知识、艺术与人文精神的追求息息相通。拉拉古纳大学深厚的学术积淀,与本会推动文化对话的使命高度契合。展望未来,我们将充分发挥桥梁作用,为大学对接中国优质的文化与教育资源,全力支持其各项发展计划的实施。愿我们在这片土地上播下合作的种子,期待其生根开花、结出硕果。”
Han Caiyun, presidenta de la APCC, señaló: «La cultura es el lenguaje universal del mundo y la educación es el motor que impulsa la civilización. Aunque China y España están separadas por montañas y mares, la búsqueda del conocimiento, el arte y el espíritu humanista nos conecta íntimamente. La profunda trayectoria académica de la Universidad de La Laguna se alinea perfectamente con la misión de nuestra asociación de promover el diálogo cultural. De cara al futuro, desempeñaremos plenamente nuestro papel de puente para conectar a la universidad con recursos culturales y educativos chinos de alta calidad, y apoyaremos incondicionalmente la implementación de sus diversos planes de desarrollo. Deseamos que sembremos la semilla de la cooperación en esta tierra y esperemos que arraigue, florezca y dé fruto.»
拉拉古纳大学校长Francisco Javier García Rodríguez强调:“中国在过去几十年迅速发展为世界第二大经济体,其全球影响力有目共睹,尤其在科学与高等教育领域已成为关键参与者。本协议将强化我校与东方地区的战略合作关系,这也是本校发展的重点方向。”
El rector de la ULL, Francisco Javier García Rodríguez, enfatizó: «China se ha desarrollado rápidamente hasta convertirse en la segunda economía más grande del mundo en las últimas décadas, y su influencia global es evidente, siendo un actor clave, especialmente en los campos de la ciencia y la educación superior. Este acuerdo fortalecerá la relación de cooperación estratégica de nuestra universidad con la región oriental, lo cual es una dirección clave para el desarrollo de la ULL.»
签约仪式后,加那利华商会向大学赠送了一对象征吉祥的“幸运凤凰”梅瓶,加那利中国文化促进会则赠送了由中国著名诗人 书画艺术家娄德平先生挥毫创作的“一笔龙”书法作品,以及由加那利中国文化促进会在西班牙为其出版的中英西三文诗集《我的孤独》。
Tras la ceremonia de la firma, la AEC obsequió a la universidad con un par de jarrones Meiping con el motivo de un «Fénix Afortunado» (Xìngyùn Fènghuáng) que simboliza la buena fortuna. Por su parte, la APCC donó una obra de caligrafía de «Dragón de un solo trazo» (Yībǐ Lóng), creada por el famoso poeta y artista calígrafo chino Lou Deping, además del poemario trilingüe (chino, inglés y español) Mi Soledad que la APCC le publicó en España.
龙凤呈祥,寓意双方合作蒸蒸日上、事业昌隆。
La auspiciosa conjunción del Dragón y el Fénix (Lóng Fèng Chéng Xiáng) simboliza que la cooperación entre ambas partes será próspera y sus proyectos florecerán.
本次活动受到当地权威媒体与大学官方平台的广泛关注与报道。
Este evento recibió una amplia atención y cobertura por parte de los medios de comunicación locales de prestigio y las plataformas oficiales de la universidad.
