跨越山海 双向赋能|西班牙加那利中国文化促进会 2026年5月中国行圆满收官
Cruzando montañas y mares, empoderamiento mutuo | Concluye con éxito el viaje a China de mayo de 2026 de la Asociación Canaria para el Fomento de la Cultura China
为持续推动中西民间友好往来,深化文化交流、经贸互通与教育合作,2026年5月,西班牙加那利中国文化促进会会长韩彩云、副会长Santiago Pestano Gómez、对外合作部部长赵忠芳一行三人归国开展深度走访考察。代表团辗转山东、北京等地,深入企业园区、高等院校、非遗机构、中医单位,多维度对接优质资源、洽谈合作机遇,圆满完成此次多维深度交流之行。
Para seguir impulsando los intercambios amistosos civiles entre China y España, así como profundizar en el intercambio cultural, la conectividad económico-comercial y la cooperación educativa, en mayo de 2026, una delegación de tres personas de la Asociación Canaria para el Fomento de la Cultura China —compuesta por su presidenta Han Caiyun, su vicepresidente Santiago Pestano Gómez y la directora de Cooperación Exterior Zhao Zhongfang— regresó a China para llevar a cabo una profunda visita de inspección. La delegación recorrió Shandong, Pekín y otras ciudades, adentrándose en parques empresariales, instituciones de educación superior, entidades de patrimonio cultural inmaterial y centros de medicina tradicional china. Conectaron con recursos de alta calidad desde múltiples dimensiones y negociaron oportunidades de cooperación, culminando con éxito este viaje de intercambios profundos y multidimensionales.
产业走访|对接国货匠心 赋能经贸互通
Visitas a industrias | Conectando con la maestría de los productos nacionales y fomentando la conectividad comercial
5月14日,代表团走访民族服饰绣娘品牌门店,与优秀青年企业家深入交流,近距离观摩新中式服饰设计与传统刺绣工艺,感受国货品牌的创新力量与东方服饰美学,为中西传统服饰文化交流、国风品牌出海积累新思路。
El 14 de mayo, la delegación visitó una tienda de la marca de ropa étnica Xiuniang, donde mantuvieron un profundo intercambio con destacados jóvenes empresarios. Observaron de cerca el diseño de indumentaria de «nuevo estilo chino» y las técnicas de bordado tradicional, experimentando la fuerza innovadora de las marcas nacionales y la estética de la vestimenta oriental, acumulando así nuevas ideas para el intercambio de la cultura de la indumentaria tradicional entre China y España y para la internacionalización de las marcas de estilo chino.
FOTO 2 –
5月16日,代表团前往山东荣成参观泰和玫瑰千亩种植基地。在车总的陪同下,沉浸式欣赏花海风光、品鉴玫瑰香气与系列衍生产品,深入了解特色农林产业规模化种植、精加工与品牌运营模式,推动两地特色农产品跨境交流合作。
El 16 de mayo, la delegación se dirigió a Rongcheng, Shandong, para visitar la base de plantación de mil mu (hectáreas) de Rosas Taihe. Acompañados por el director general Che, disfrutaron de una experiencia inmersiva admirando el paisaje del mar de flores y degustando el aroma de las rosas y su serie de productos derivados. Conocieron a fondo el cultivo a gran escala de esta industria agrosilvícola característica, así como sus modelos de procesamiento avanzado y gestión de marca, con el fin de promover el intercambio transfronterizo y la cooperación de productos agrícolas especializados entre ambas regiones.
FOTO 3 –
5月17日,代表团走进海马地毯有限公司参观学习。企业始建于1958年,拥有完善的全产业链体系与国际先进生产设备,阿克明斯特地毯工艺稳居世界领先水平,产品远销全球90多个国家和地区,广泛应用于国际高端场所。代表团认真考察企业生产工艺、品质标准与外贸模式,借鉴中国高端制造走向世界的成功经验。
El 17 de mayo, la delegación visitó Haima Carpet Co., Ltd. para aprender y observar. Fundada en 1958, la empresa cuenta con un completo sistema en toda su cadena de producción y equipos de fabricación de vanguardia internacional. Su técnica de alfombras Axminster se mantiene en niveles de liderazgo mundial, exportando sus productos a más de 90 países y regiones, siendo ampliamente utilizados en espacios internacionales de alta gama. La delegación examinó detenidamente el proceso de producción, los estándares de calidad y el modelo de comercio exterior de la empresa, tomando nota de las exitosas experiencias de la alta manufactura china en su expansión mundial.
FOTO 4 –
5月18日,代表团密集走访威海多家特色产业与文化企业,多线并行、成果丰硕。
El 18 de mayo, la delegación realizó una intensa jornada de visitas a diversas industrias especializadas y empresas culturales en Weihai, abarcando múltiples frentes con resultados muy fructíferos.
【山海赋能,美业匠心】代表团走进威海宝丽美妆产业园,深入了解美妆产业现代化园区运营、产品研发与品牌发展格局,聚焦美业匠心品质与时尚创新,积极探索中西美妆产业对接、跨境贸易与品牌出海合作路径。
[Empoderamiento entre montañas y mares, maestría en la industria de la belleza] La delegación visitó el Parque Industrial de Belleza Baoli de Weihai para conocer a fondo la gestión moderna del parque, el desarrollo de productos y el panorama de crecimiento de las marcas de la industria cosmética. Centrándose en la calidad artesanal y la innovación de moda del sector, exploraron activamente vías de cooperación para la conexión de las industrias de belleza de China y España, el comercio transfronterizo y la internacionalización de las marcas.
FOTO 5 –
【以茶会友,共话发展】代表团走访翔鹤云茶,以茶为媒、以诚相交。在清雅茶香中感受中华传统茶文化底蕴,在温暖融洽的交流中互通理念、共探文化传播与产业融合发展新方向。
[Haciendo amigos a través del té, dialogando sobre el desarrollo] La delegación visitó Xianghe Yuncha, utilizando el té como vínculo y la sinceridad como forma de relación. Entre la elegante fragancia del té, experimentaron la rica herencia de la cultura tradicional del té chino. En un intercambio cálido y armonioso, compartieron ideas y exploraron juntos nuevas direcciones para la difusión cultural y el desarrollo integrado de la industria.
FOTO 6 –
【老友相聚,共研华文教育】代表团在威海与多年挚友温馨相聚,畅叙情谊、共话初心。双方围绕海外华文教育现状、课堂创新、师资培养与海外文化传播等议题深入交流,共同探索新时代海外华文教育高质量发展新思路。
[Reencuentro de viejos amigos, investigando juntos la educación del idioma chino] La delegación se reunió afectuosamente en Weihai con amigos entrañables de muchos años, compartiendo recuerdos de su amistad y propósitos originales. Ambas partes mantuvieron un profundo intercambio sobre la situación actual de la educación del chino en el extranjero, la innovación en las aulas, la formación del profesorado y la difusión cultural en el exterior, explorando juntos nuevas ideas para el desarrollo de alta calidad de la educación del chino en el extranjero en esta nueva era.
同日,代表团参观威海金霖游艇,与青年企业负责人座谈交流,围绕滨海文旅开发、海洋特色产业发展与跨境经贸合作深入探讨,积极挖掘两地海洋经济合作潜力,共谋互利共赢新局面。
Ese mismo día, la delegación visitó los yates Jinlin de Weihai y mantuvo una charla con el joven director de la empresa. Profundizaron sobre el desarrollo del turismo cultural costero, el crecimiento de las industrias marítimas especializadas y la cooperación comercial transfronteriza, buscando activamente explotar el potencial de cooperación económica marítima entre ambas regiones para forjar un nuevo escenario de beneficio mutuo.
FOTO 7 –
文教交流|高校对话非遗 搭建国际桥梁
Intercambio cultural y educativo | Diálogo entre universidades y el patrimonio inmaterial para construir puentes internacionales
5月19日上午,代表团走进哈尔滨工业大学,与王教授开展亲切而深入的座谈交流。双方围绕国际学术交流、高校海外合作与文化传播等领域交换意见,搭建海外侨团与国内知名高校的沟通桥梁。座谈结束后,代表团与王教授在校园学子餐厅共进午餐,亲身感受哈工大浓厚的治学氛围、淳朴校风与青春蓬勃的校园活力。
En la mañana del 19 de mayo, la delegación acudió al Instituto de Tecnología de Harbin (HIT) para mantener un diálogo cordial y profundo con el profesor Wang. Ambas partes intercambiaron opiniones sobre ámbitos como el intercambio académico internacional, la cooperación universitaria en el extranjero y la difusión cultural, tendiendo un puente de comunicación entre las asociaciones de expatriados y las prestigiosas universidades nacionales. Tras la reunión, la delegación almorzó con el profesor Wang en el comedor estudiantil del campus, sintiendo de primera mano el fuerte ambiente académico, los valores genuinos y la vibrante vitalidad juvenil de la universidad.
FOTO 8 –
随后,代表团到访非遗剪纸名家张延茹工作室。一纸一世界,一剪一乾坤。满屋灵动精美的红色剪纸作品,尽显中国传统民间工艺的匠心与温度。代表团沉浸式体验非遗文化魅力,促进中华传统剪纸艺术走出国门、走向海外,让传统文脉在中西交流中生生不息。
A continuación, la delegación visitó el estudio de Zhang Yanru, célebre maestra del papel recortado, un patrimonio cultural inmaterial. «Un papel, un mundo; un corte, un universo». La estancia, repleta de dinámicas y exquisitas obras en papel rojo, mostraba en todo su esplendor la maestría y la calidez de esta artesanía popular tradicional china. La delegación se sumergió en el encanto de esta cultura inmaterial, con el afán de promover que el arte tradicional del papel recortado cruce las fronteras y llegue al extranjero, permitiendo que el pulso de la tradición siga latiendo en los intercambios sino-españoles.
FOTO 9 –
5月19日下午,代表团莅临威海市高级技工学校,与校方开展友好会谈。双方围绕中外职业教育交流、技能人才互通、国际研学合作等内容深度对话,以真诚交流搭建友谊桥梁,以专业互通助力未来跨国教育合作。
En la tarde del 19 de mayo, la delegación visitó la Escuela Técnica Superior de Weihai, manteniendo un encuentro amistoso con la dirección del centro. Dialogaron extensamente sobre el intercambio de educación profesional entre China y el exterior, la movilidad de talentos técnicos y la cooperación en viajes de estudios internacionales. A través de una comunicación sincera, tendieron puentes de amistad y utilizaron el intercambio profesional para impulsar futuras colaboraciones educativas transnacionales.
FOTO 10 –
国粹传承|深耕中医文化 共促文明互鉴
Herencia de la esencia nacional | Profundizando en la cultura de la medicina china y fomentando el aprendizaje mutuo entre civilizaciones
5月25日,代表团赴京探访东方传统医学诊所,与李总深入座谈。一行人近距离感受中医国粹的博大精深,深入了解传统医学守正创新的发展理念,共同探讨中医文化海外传播、国际医疗交流的可行路径,助力中华传统医学文化走向西班牙、走向欧洲。
El 25 de mayo, la delegación viajó a Pekín para visitar la Clínica de Medicina Tradicional Oriental, manteniendo una profunda conversación con el director general Li. El grupo pudo sentir de cerca la inmensidad y sabiduría de la esencia de la medicina china, comprendiendo a fondo el concepto de desarrollo de la medicina tradicional que aboga por preservar los principios fundamentales mientras se innova. Debatieron conjuntamente sobre vías factibles para la difusión de la cultura de la medicina china en el extranjero y el intercambio médico internacional, contribuyendo a que esta cultura médica tradicional llegue a España y a Europa.
在北京交流期间,代表团于北京饭店与崔殿甲先生深度交流。崔殿甲先生兼具深厚艺术涵养与丰富外交阅历,视野开阔、见解独到。双方围绕中西文化互通、民间艺术交流、跨境经贸合作、中外友好往来等领域畅谈构想、共谋长远,达成多项共识,为未来深度携手合作筑牢基础。
Durante su periodo de intercambio en Pekín, la delegación conversó detenidamente con el Sr. Cui Dianjia en el Hotel de Pekín. El Sr. Cui aúna una profunda cultura artística con una rica experiencia diplomática, poseyendo una visión amplia y perspectivas únicas. Ambas partes charlaron sobre visiones y planes a largo plazo en áreas como la conectividad cultural sino-española, el intercambio de artes populares, la cooperación económico-comercial transfronteriza y los lazos amistosos internacionales. Alcanzaron múltiples consensos, sentando unas bases sólidas para futuras colaboraciones profundas.
FOTO ULTIMA
此次2026年5月中国行,横跨经贸产业、高校学术、职业教育、非遗文化、茶文化、美业经济、海洋文旅、传统中医八大领域,走访层次高、覆盖范围广、交流成果实。
Este viaje a China en mayo de 2026 ha abarcado ocho grandes áreas: industria y comercio, el entorno académico universitario, la educación profesional, la cultura del patrimonio inmaterial, la cultura del té, la economía del sector de la belleza, el turismo cultural marítimo y la medicina tradicional china. Ha sido una visita de alto nivel, con una amplia cobertura y resultados de intercambio muy tangibles.
未来,西班牙加那利中国文化促进会将继续发挥海外侨团桥梁纽带作用,持续深耕中西民间友好交流,积极推动两地资源互通、优势互补、产业对接、文化共融,让跨越山海的中西友谊与文明交流,持续绽放新的光彩。
En el futuro, la Asociación Canaria para el Fomento de la Cultura China seguirá ejerciendo su papel como puente y vínculo de la comunidad china en el exterior. Continuará ahondando en los intercambios amistosos civiles entre China y España y promoverá activamente la conectividad de recursos, la complementariedad de ventajas, la conexión industrial y la integración cultural entre ambos lugares. Todo ello para lograr que la amistad y el intercambio de civilizaciones entre China y España, que superan montañas y mares, sigan irradiando un nuevo esplendor.
