Saltar al contenido
Home » BLOG (NOTICIAS) » 华侨大学校长研习班/curso de formación para directores en la Universidad Huaqiao

华侨大学校长研习班/curso de formación para directores en la Universidad Huaqiao

深耕华文沃土,奔赴山海传薪|西班牙加那利中国文化促进会华教团队赴华侨大学校长研习班研学

Cultivando profundamente la tierra fértil de la educación china, cruzando montañas y mares para transmitir el legado | El equipo de educación de la Asociación para la Promoción de la Cultura China en Canarias (España) asiste al curso de formación para directores en la Universidad Huaqiao

聂璇 聂璇 西班牙加那利中国文化促进会 > Nie Xuan, Nie Xuan, Asociación para la Promoción de la Cultura China en Canarias, España.

2026年6月30日 18:02 听全文 > 30 de junio de 2026 18:02 Escuchar artículo completo (Nota: Textos de interfaz de la aplicación de origen)

在小说阅读器读本章

去阅读

在小说阅读器中沉浸阅读

Leer este capítulo en el lector de novelas

Ir a leer

Lectura inmersiva en el lector de novelas (Nota: Textos de interfaz de la aplicación de origen)

薪火赓续传文脉,研学笃行启新章。

El fuego se transmite continuamente para mantener vivo el legado cultural; el estudio y la práctica constante abren un nuevo capítulo.

2026年6月22日—7月1日,西班牙加那利中国文化促进会·加那利网校、西班牙加那利华商会中文学校核心管理团队,报名参与由国务院侨办华文教育发展中心主办、华侨大学承办的2026年华文教育·华校校长研习班。跨越山海,从大西洋海岛奔赴闽南大地,我们沉浸式研学、深层次交流、全方位提升,满载对华文教育的初心与新知,圆满完成本次研修学习。

Del 22 de junio al 1 de julio de 2026, el equipo directivo central de la Escuela Online de Canarias de la Asociación para la Promoción de la Cultura China en Canarias y de la Escuela de Chino de la Asociación de Comerciantes Chinos de Canarias, participó en el «Curso de Formación para Directores de Escuelas Chinas – Educación China 2026», organizado por el Centro de Desarrollo de la Educación China de la Oficina de Asuntos de los Chinos en Ultramar del Consejo de Estado y auspiciado por la Universidad Huaqiao. Cruzando montañas y mares, desde las islas del Atlántico hasta la tierra de Minnan (sur de Fujian), nos sumergimos en el aprendizaje, intercambiamos experiencias a un nivel profundo y nos desarrollamos de manera integral. Cargados con nuestro compromiso original y con nuevos conocimientos sobre la educación china, concluimos con éxito este programa de formación.

致以致谢:感念倾力赋能,不负山海厚爱

Agradecimientos: Gratitud por el apoyo brindado, haciendo honor al profundo afecto que cruza montañas y mares

此次研习行程充实、内容精湛、服务暖心,全程井然有序、干货满满。衷心感谢国务院侨办华文教育发展中心搭建起全球华文教育交流的高端平台,心系海外华教发展、赋能海外侨校成长,为全球海外华文教育工作者提供了宝贵的深造学习、互通共进的机会,让远在欧洲海岛的海外华文办学团队,得以对接国内顶尖教育资源,汲取中华文化内核与办学创新智慧。

El itinerario de este viaje de estudios fue enriquecedor, con contenidos de excelencia y un servicio cálido. Todo el proceso estuvo muy bien organizado y repleto de conocimientos prácticos. Agradecemos sinceramente al Centro de Desarrollo de la Educación China de la Oficina de Asuntos de los Chinos en Ultramar del Consejo de Estado por crear una plataforma de alto nivel para el intercambio global en el ámbito de la educación china. Su genuino interés en el desarrollo de la educación en el extranjero y su empoderamiento al crecimiento de las escuelas para la diáspora ofrecen a los educadores de todo el mundo una valiosa oportunidad de formación avanzada y progreso mutuo. Esto ha permitido que nuestro equipo de gestión escolar, radicado en unas islas europeas, pueda conectar con los mejores recursos educativos de China y absorber la esencia de su cultura y la sabiduría para la innovación educativa.

诚挚感恩承办单位华侨大学的精心筹备与细致安排。从科学系统的课程体系、名师大咖的倾囊授课,到厦门、泉州两地的文化研学统筹、食宿会务的贴心保障,每一处细节都尽显专业与温情,为全体海外校长学员打造了一场高质量、沉浸式的研学盛宴。

Expresamos nuestra más sincera gratitud a la institución anfitriona, la Universidad Huaqiao, por su esmerada preparación y meticulosa organización. Desde el diseño de un plan de estudios científico y estructurado o las clases impartidas sin reservas por profesores y expertos de renombre, hasta la coordinación de las actividades culturales en Xiamen y Quanzhou y la excelente atención logística en alojamiento, comidas y organización, cada detalle reflejó profesionalidad y calidez. Lograron crear un banquete de aprendizaje inmersivo y de altísima calidad para todos los directores participantes que veníamos del extranjero.

同时,特别感谢全程默默付出的各位老师与青年志愿者团队。从报到接待、行程引导、会务协助到日常答疑,他们热忱细致、尽心尽责,用温暖的服务保障了研习班的顺利开展,让远道而来的海外学子倍感亲切与温暖。

Asimismo, agradecemos especialmente a todos los profesores y al equipo de jóvenes voluntarios que trabajaron incansablemente en la sombra durante todo el programa. Desde la recepción inicial, la guía de los itinerarios y la asistencia en las reuniones, hasta la resolución de dudas diarias, mostraron gran entusiasmo, atención y dedicación. Su cálido servicio garantizó el desarrollo fluido del curso e hizo que nosotros, alumnos llegados desde tan lejos, nos sintiéramos muy bienvenidos y acogidos.

研学深耕:知行合一,解锁华教全新格局

Cultivando el aprendizaje: Integración de teoría y práctica para desbloquear un nuevo panorama en la educación china

本次为期10天的研习课程,兼顾理论高度、办学实操、文化深度、育人温度,涵盖华文教育行业趋势、学校品牌建设、跨文化管理、课程创新、传统文化传承、青少年心理育人、办学商业模式创新等核心板块,兼具专业性与实用性,彻底拓宽了我们海外办学的视野与思路。

Este curso formativo de 10 días logró un equilibrio perfecto entre profundidad teórica, gestión práctica, inmersión cultural y calidez pedagógica. Abarcó áreas fundamentales como las tendencias del sector educativo chino, la creación de marca en los centros escolares, la gestión intercultural, la innovación curricular, la transmisión de la cultura tradicional, el apoyo psicológico a los jóvenes y la innovación en modelos de gestión escolar. Con una combinación de profesionalidad y utilidad práctica, amplió de manera radical nuestros horizontes y enfoques sobre cómo gestionar escuelas en el extranjero.

在专题授课中,贾益民、胡培安、瞿皎姣、林春培等一众名师专家,深度剖析新时代世界华文教育的新机遇与新挑战,拆解海外华校多元化办学模式、语言服务发展新方向,讲解跨文化办学的管理逻辑与品牌打造路径,精准直击海外华校办学痛点、难点,为我们海外办学破局提质提供了专业、落地的新思路。

En las ponencias temáticas, destacados expertos y profesores como Jia Yimin, Hu Pei’an, Qu Jiaojiao y Lin Chunpei analizaron en profundidad las nuevas oportunidades y retos de la enseñanza del idioma chino en la nueva era global. Desglosaron modelos diversificados para la gestión de escuelas en el extranjero, nuevas vías de desarrollo para los servicios lingüísticos y explicaron la lógica detrás de la gestión intercultural y las estrategias de creación de marca. Abordaron con precisión los puntos críticos y las dificultades a las que nos enfrentamos, aportándonos soluciones prácticas y profesionales para superar barreras y mejorar la calidad de nuestra enseñanza.

在传统文化研学课堂上,中华礼乐文化、老庄道家智慧、传统舞蹈美学、中华养生文化等特色课程,让我们深度溯源华夏文明根基。从经典文脉传承到当代文化创新,让我们更加明晰:海外华文教育,不止是语言教学,更是中华文化的跨海传播与文明赓续。

Durante las sesiones dedicadas al estudio de la cultura tradicional, asignaturas exclusivas como la cultura de los ritos y la música china, la sabiduría taoísta de Laozi y Zhuangzi, la estética de la danza tradicional y la cultura de la salud y el bienestar en China, nos permitieron ahondar en los orígenes de esta civilización. Desde la herencia de las corrientes clásicas hasta la innovación cultural contemporánea, todo nos reafirmó en una idea clara: la educación china en el extranjero no consiste únicamente en enseñar un idioma, sino en promover la expansión transoceánica de la cultura china y asegurar la continuidad de su civilización.

在地标实地研学中,我们走进筼筜书院感悟传统文化传承创新,走访集美中学学习侨校特色课程创设经验,漫步鼓浪屿、泉州西街、开元寺、海交馆等闽南文化地标。深耕海丝商贸历史、体悟侨乡文化底蕴,深刻读懂侨教同源、文脉相通的深厚意义,为海岛海外华文学校的特色文化课程开发、研学体系搭建积累了丰富素材。

En nuestras visitas de campo a lugares emblemáticos, entramos en la Academia Yundang para experimentar de cerca la herencia e innovación de la cultura tradicional; visitamos la Escuela Secundaria Jimei para tomar nota de su experiencia creando un currículo adaptado a la comunidad de la diáspora; y paseamos por hitos culturales de la región de Minnan como la isla de Gulangyu, la Calle Oeste de Quanzhou, el Templo Kaiyuan y el Museo Marítimo. Al profundizar en la historia comercial de la Ruta de la Seda Marítima y palpar la rica esencia cultural de las tierras natales de los emigrantes, comprendimos cabalmente el profundo significado del origen compartido entre la diáspora, la educación y la conexión cultural. Esto nos permitió acumular un valiosísimo material para diseñar programas culturales únicos y desarrollar sistemas de viajes de estudio en nuestras propias escuelas isleñas.

此外,校长主题座谈会、行业经验交流、招生政策宣讲等交流环节,让我们与全球多国华校校长深度对话,互通海外办学经验、共享育人心得、探讨行业发展趋势,打破地域壁垒,凝聚全球华教共识。

Por otra parte, las sesiones de intercambio —como los paneles redondos entre directores, los foros de debate del sector y las presentaciones sobre normativas de admisión— nos brindaron la oportunidad de entablar diálogos profundos con los líderes de escuelas chinas de muy diversos países. Intercambiamos experiencias sobre la dirección de centros fuera de China, compartimos reflexiones pedagógicas y debatimos sobre hacia dónde se dirige el sector, logrando así romper las barreras geográficas y consolidar un consenso global en favor de la educación china.

学有所悟:扎根海岛办学,坚守传薪初心

Reflexiones tras el aprendizaje: Echar raíces educativas en las islas, manteniendo intacta la vocación de transmitir el legado

作为西班牙加那利群岛本土华文教育与中华文化传播核心机构,加那利网校、加那利华商会中文学校长期扎根欧洲海岛,深耕本土华文教学、普及中华传统文化、服务当地侨胞子女、推动中西文化交融。

En nuestra calidad de principal institución dedicada a la enseñanza del idioma chino y a la difusión de su cultura en las Islas Canarias (España), tanto la Escuela Online de Canarias como la Escuela de Chino de la Asociación de Comerciantes Chinos de Canarias llevan largo tiempo afincadas en este archipiélago europeo. Nuestra labor se centra en afianzar la enseñanza del chino a nivel local, popularizar la cultura tradicional, atender las necesidades educativas de los hijos de la diáspora china residente y fomentar la integración cultural entre China y España.

深耕海外办学多年,我们深知:海外华文教育是侨的事业、根的教育、魂的传承。相比于国内成熟的教育体系,海外海岛办学存在生源分散、文化差异大、办学模式单一、文化传播渠道有限等诸多挑战。

Tras años de intensa dedicación a la gestión escolar en el extranjero, somos sumamente conscientes de que la educación internacional china es una causa propia de la diáspora, una pedagogía centrada en las raíces y una manera de transmitir el alma de un pueblo. A diferencia de un sistema educativo consolidado como el que existe en China, operar centros en islas de ultramar entraña múltiples desafíos: la fragmentación del alumnado, las pronunciadas brechas culturales, unos enfoques directivos poco variados y unos canales muy limitados para la difusión cultural.

通过本次系统研习,我们彻底跳出固有办学思维:

明晰了新时代华文教育的发展风口与政策方向;

掌握了海外华校品牌打造、模式创新、精细化管理的实操方法;

解锁了传统文化赋能课堂、心理学助力育人的全新教学思路;

结识了全球优秀华教同仁,搭建了广阔的行业交流平台。

Gracias a este programa sistemático de formación, hemos logrado desprendernos de inercias mentales preconcebidas a la hora de gestionar la escuela:

Hemos clarificado las vías de desarrollo y las directrices políticas de la educación china en esta nueva etapa;

Hemos asimilado herramientas prácticas y metodologías para construir la imagen de marca de una escuela en el extranjero, innovar en sus procesos y afinar su gestión;

Hemos descubierto concepciones pedagógicas innovadoras que enriquecen el aula mediante la cultura tradicional y apoyan el desarrollo integral del alumno empleando la psicología;

Y hemos trabado conocimiento con extraordinarios profesionales de la educación china de todo el planeta, cimentando una amplia red de contactos profesionales.

从“单纯教书”到“文化育人、品牌立校、创新兴校”,本次研修让我们对海外华文教育的使命与价值,有了更深刻、更清晰的认知。

Al pasar de la «mera transmisión de conocimientos en el aula» al concepto de «educar mediante la cultura, construir prestigio como escuela y prosperar a través de la innovación», esta capacitación nos ha dotado de una visión mucho más profunda y cristalina acerca de nuestra misión y nuestro valor dentro de la educación china en el extranjero.

未来笃行:以学促行,让文脉扬帆海外

De cara al futuro: Impulsar la acción a través de lo aprendido y hacer que el patrimonio cultural ice velas hacia el mundo

研修有期限,成长无止境,传薪无终点。

Todo periodo de formación tiene una fecha de caducidad, pero el crecimiento personal no conoce límites y la transmisión de nuestra herencia no tiene final.

此次华侨大学研学之旅,是一次充电赋能、查漏补缺、革新思维的成长之旅,更是一场坚守初心、坚定信念、接续奋斗的初心之旅。

Este viaje académico a la Universidad Huaqiao no solo ha supuesto una inyección de energía y conocimientos que nos ha permitido subsanar carencias y renovar nuestros esquemas mentales; ha sido, sobre todo, un retorno a nuestros orígenes para reafirmar nuestra vocación, apuntalar nuestras convicciones y alentarnos a seguir luchando sin descanso.

未来,加那利网校、西班牙加那利华商会中文学校将带着本次研习的丰硕成果,学以致用、知行合一:

深耕海岛华文教学课堂,优化课程体系、创新教学模式;

深挖中华传统文化内核,打造特色侨教品牌;

立足中西跨文化交流优势,讲好中国故事、传播中华文脉;

积极联动全球华教资源,凝心聚力、笃行致远,持续为海外华文教育事业、中西文化交流、侨乡文脉传承贡献海岛力量!

De cara al futuro, la Escuela Online de Canarias y la Escuela de Chino de la Asociación de Comerciantes Chinos de Canarias aplicarán con espíritu práctico los fructíferos resultados de estos días, alineando el conocimiento con la acción:

Fortaleceremos nuestras clases de chino en las islas, optimizando el plan de estudios e innovando los métodos docentes;

Profundizaremos en la esencia de la cultura tradicional para fraguar una identidad educativa singular y propia de la diáspora;

Aprovecharemos nuestras ventajas como puente intercultural hispano-chino para relatar fielmente la historia de China y difundir su legado;

Y nos coordinaremos proactivamente con los recursos globales del sector, uniendo fuerzas y avanzando con paso firme para que, desde nuestras islas, sigamos contribuyendo significativamente a la educación china en el extranjero, al intercambio cultural entre ambos países y a la preservación del patrimonio de nuestras raíces.

以微光聚星河,以初心守文脉。

Juntando tenues destellos podemos formar una constelación entera; manteniendo viva nuestra vocación original, custodiremos nuestro legado cultural.

我们将始终怀揣热爱与坚守,在大西洋海岛之上,深耕华教沃土,续写海外传薪新篇章!

¡Conservaremos intacta nuestra pasión y nuestra perseverancia para seguir labrando, desde estas islas atlánticas, la fértil tierra de la educación y redactar juntos un nuevo capítulo en la historia de la transmisión de la cultura china en el extranjero!

文:加那利中国文化促进会、西班牙加那利华商会

单位:加那利网校|加那利华商会中文学校

Texto: Asociación para la Promoción de la Cultura China en Canarias, Asociación de Comerciantes Chinos de Canarias (España)

Entidades: Escuela Online de Canarias | Escuela de Chino de la Asociación de Comerciantes Chinos de Canarias