2025年12月3日,西班牙加那利华商会会长周长栓、加那利中国文化促进会会长韩彩云及副会长圣地亚哥一行,访问拉拉古纳大学,并与该校国际事务合作副校长玛丽亚·因玛库拉达·冈萨雷斯·佩雷斯博士在国际事务办公室举行了会谈。双方就中西文化、教育合作等议题进行了深入交流。
El 3 de diciembre de 2025, el presidente de la Cámara de Comercio China en Canarias, Zhou Changshuan; la presidenta de la Asociación para la Promoción de la Cultura China en Canarias, Han Caiyun; y el vicepresidente Santiago, visitaron la Universidad de La Laguna y mantuvieron una reunión con la vicerrectora de Cooperación Internacional, la doctora María Inmaculada González Pérez, en la Oficina de Asuntos Internacionales. Ambas partes llevaron a cabo un profundo intercambio sobre la cultura chino-española y la cooperación educativa.
玛丽亚副校长拥有教育学博士学位,在国际合作与教育领域经验丰富。在投身高等教育之前,她曾担任国际劳工组织以及西班牙国际发展合作署在玻利维亚、哥斯达黎加、尼加拉瓜、危地马拉、巴拿马和萨尔瓦多等国的国际专家。此外,她还与多家非政府组织合作,在加那利群岛推动多项社会认知提升项目,并在秘鲁、古巴、毛里塔尼亚及佛得角等地开展国际合作计划。
La vicerrectora María posee un doctorado en Ciencias de la Educación y cuenta con una amplia experiencia en cooperación internacional y educación. Antes de dedicarse a la educación superior, trabajó como experta internacional para la Organización Internacional del Trabajo y para la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo en países como Bolivia, Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, Panamá y El Salvador. Además, ha colaborado con varias ONG, promoviendo proyectos de sensibilización social en Canarias y desarrollando programas de cooperación internacional en Perú, Cuba, Mauritania y Cabo Verde.
座谈期间,玛丽亚副校长热情欢迎侨团代表到访。周长栓会长生动介绍了中华传统文化的丰富内涵,特别提及了中国台湾作家三毛及其与西班牙人荷西的动人爱情故事,展现了两国文化间源远流长的情感纽带。韩彩云会长随后展示了系列中国文化影像资料,玛丽亚副校长表现出浓厚兴趣,并表示十分欣赏其中内容。
Durante la reunión, la vicerrectora María dio una cálida bienvenida a los representantes de la comunidad china. El presidente Zhou Changshuan presentó de forma vívida la riqueza de la cultura tradicional china y mencionó especialmente a la escritora taiwanesa Sanmao y la conmovedora historia de amor con el español José, destacando el profundo vínculo emocional entre ambas culturas. Luego, la presidenta Han Caiyun mostró una serie de materiales audiovisuales sobre la cultura china, que despertaron un gran interés en la vicerrectora, quien expresó su aprecio por su contenido.
玛丽亚副校长提到,此前在佛得角大学与拉拉古纳大学的合作项目中,她曾目睹孔子学院举办的各类文化活动,印象深刻。她表示,活动中展现的文化交流景象美好而充满活力,因此非常期待未来能在拉拉古纳大学推进与中国高校的合作,进一步展示和传播中华文化。
La vicerrectora María comentó que, durante un proyecto de cooperación entre la Universidad de Cabo Verde y la Universidad de La Laguna, había presenciado diversas actividades culturales organizadas por el Instituto Confucio, que le dejaron una profunda impresión. Señaló que estas manifestaciones de intercambio cultural eran hermosas y llenas de vitalidad, por lo que expresó su deseo de impulsar en el futuro una cooperación más estrecha entre la Universidad de La Laguna y universidades chinas para difundir aún más la cultura china.
双方围绕教育交流、文化活动、学术合作等多方面展开了务实讨论,一致同意将共同努力,推动具体合作项目落地,以期取得丰硕成果。
Ambas partes realizaron una discusión práctica sobre el intercambio educativo, las actividades culturales y la cooperación académica, y coincidieron en trabajar conjuntamente para impulsar la implementación de proyectos concretos con el objetivo de obtener resultados significativos.
会谈结束时,双方互赠纪念礼物,并约定于12月11日举行的合作签约仪式上再次会面,共同展望未来的合作之旅。
Al finalizar la reunión, ambas partes intercambiaron obsequios conmemorativos y acordaron volver a reunirse el 11 de diciembre en la ceremonia de firma de cooperación, con el fin de seguir proyectando juntos el camino de colaboración futura.
