一纸灯谜连中外 万里长空共元宵
Un acertijo de papel conecta China con el extranjero, compartiendo la Fiesta de los Faroles bajo un mismo cielo a miles de kilómetros
————-
西班牙加那利华商会中文学校与董浜中学元宵灯谜会
Encuentro de Acertijos de la Fiesta de los Faroles entre la Escuela China de la Cámara de Comercio China de Canarias (España) y la Escuela Secundaria Dongbang
———–
丙午马年正月十二,虽值新春尾声,一场别开生面的线上文化活动,却将相距八千公里的中国江苏省常熟市董浜中学与西班牙加纳利华商会中文学校紧紧相连。两校师生跨越地理与时差,以中华传统灯谜为桥,共赴一场“闹元宵”文化雅集,为新春画上一笔浓墨重彩的文化注脚。
El día 12 del primer mes lunar del Año del Cabo Bingwu, aunque ya en la recta final de las celebraciones del Año Nuevo, un innovador evento cultural en línea unió estrechamente a la Escuela Secundaria Dongbang, en la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu (China), y a la Escuela China de la Cámara de Comercio China de Canarias (España), separadas por 8,000 kilómetros de distancia. Profesores y alumnos de ambos centros, superando la distancia geográfica y la diferencia horaria, utilizaron los tradicionales acertijos chinos de los faroles como puente para participar juntos en una elegante reunión cultural con motivo del «Animado Festival de los Faroles», añadiendo una nota cultural destacada al final de las fiestas del Año Nuevo.
————–
本次活动由董浜中学殷立宏副校长牵头发起,西班牙加纳利中国文化促进会主席韩彩云欣然应邀并精心组织。殷校长在开场致辞中表示:“元宵节是中华民族传承千年的重要节令,是春节年俗的‘压轴戏’,其核心精神正在于一个‘闹’字——是智慧的‘闹’,是文化的‘闹’,更是亲情与友情的欢‘闹’。今日,我们借助现代科技,将这份‘闹’意传递到八千公里之外,与海外华裔学子及友校师生共享,意义非凡。”
Esta actividad fue promovida inicialmente por el subdirector de la Escuela Secundaria Dongbang, Yin Lihong, y fue aceptada gustosamente y organizada meticulosamente por la presidenta de la Asociación de Promoción Cultural China de Canarias (España), Han Caiyun. En su discurso de apertura, el director Yin expresó: «El Festival de los Faroles es una festividad importante transmitida por la nación china durante miles de años, es el ‘plato fuerte’ que cierra las celebraciones del Año Nuevo. Su espíritu central reside en el carácter ‘闹’ (animado/revoltoso) — es una ‘animación’ del ingenio, una ‘animación’ de la cultura, y, más aún, una alegre ‘animación’ de los lazos familiares y la amistad. Hoy, gracias a la tecnología moderna, transmitimos este sentido de ‘animación’ a 8,000 kilómetros de distancia, compartiéndolo con los estudiantes de origen chino en el extranjero y con los profesores y alumnos de nuestra escuela hermana, lo cual es de gran significado.»
———
活动的主讲人是董浜中学灯谜社团校外专家、海虞谜语苏州市级代表性传承人张志强老师。他身兼常熟市灯谜学会副会长、董浜镇徐市灯谜协会会长,凭借深厚的谜学功底与生动风趣的讲解风格,为西班牙学子揭开了灯谜这一古老益智游戏的神秘面纱。
El ponente principal del evento fue el profesor Zhang Zhiqiang, experto externo del club de acertijos de la Escuela Secundaria Dongbang y heredero representante a nivel municipal de Suzhou del arte de los acertijos de Haiyu. Ostentando también los cargos de vicepresidente de la Asociación de Acertijos de Changshu y presidente de la Asociación de Acertijos de Xushi, en el poblado de Dongbang, y apoyándose en su profundo conocimiento de los acertijos y su estilo de explicación vívido e interesante, desveló para los estudiantes españoles el misterio de los acertijos de los faroles, este antiguo juego intelectual.
———–
课程内容结合张老师经典讲座《元宵灯谜知识讲座》的核心体系,从元宵节的起源与习俗娓娓道来。他引用《说文解字》中“元,为始;宵,为夜”之语,阐释“元宵”即新年首个月圆之夜的文化意涵,并介绍了赏花灯、吃元宵(汤圆)、猜灯谜等主要习俗。他指出,灯谜自宋代兴起后与赏灯活动结合,为元宵节增添了“益智节”的文化内涵。
El contenido de la clase se basó en el sistema central de su conferencia clásica «Charla sobre el Conocimiento de los Acertijos del Festival de los Faroles», comenzando con una amena explicación sobre el origen y las costumbres del Festival de los Faroles. Citando la obra «Shuowen Jiezi» (Explicación de Caracteres Simples y Análisis de Caracteres Compuestos), donde se dice «元, es el inicio; 宵, es la noche», explicó el significado cultural de «Yuanxiao» como la primera noche de luna llena del nuevo año, e introdujo las principales costumbres como apreciar los faroles de colores, comer yuanxiao (bolas de arroz glutinoso) y adivinar los acertijos de los faroles. Señaló que los acertijos, que surgieron en la dinastía Song y se combinaron con la actividad de apreciar los faroles, añadieron la connotación cultural de «Fiesta del Ingenio» al Festival de los Faroles.
———-
西班牙加纳利华商会中文学校也为学生们准备了元宵与精美小奖品,在宋红雨老师的积极组织下,课堂气氛活跃,互动频频。学生们认真聆听讲座,踊跃参与猜谜环节。虽相隔万里,但当谜底揭晓时的顿悟一笑,或获得提示时的会心共鸣,皆透过屏幕实时传递,让文化的回响跨越时空,悄然共鸣。
La Escuela China de la Cámara de Comercio China de Canarias también preparó yuanxiao y pequeños y exquisitos premios para los estudiantes. Bajo la activa organización de la profesora Song Hongyu, el ambiente en clase fue dinámico y la interacción, constante. Los estudiantes escucharon atentamente la conferencia y participaron con entusiasmo en la sección de adivinanzas. A pesar de estar separados por miles de kilómetros, las sonrisas de comprensión al descubrirse la respuesta o las conexiones empáticas al recibir una pista se transmitieron en tiempo real a través de la pantalla, permitiendo que el eco de la cultura resonara silenciosamente a través del tiempo y el espacio.
———-
活动尾声,双方师生互致祝福。张老师以谜语“只因夜已深,莫放摇滚曲”(打一五字祝福语:元宵节快乐)引导全场齐声高喊“祝大家元宵节快乐”,欢声笑语中,这堂跨越欧亚的文化课圆满落幕。
Al final del evento, profesores y alumnos de ambos lados intercambiaron deseos y bendiciones. El profesor Zhang utilizó el acertijo «Como la noche ya es profunda, no pongas música rock» (que forma una frase de bendición de cinco caracteres: Feliz Festival de los Faroles) para guiar a todos los presentes a gritar al unísono «¡Les deseamos a todos un Feliz Festival de los Faroles!». Entre risas y alegría, esta clase de cultura que cruzó Eurasia llegó a su exitosa conclusión.
———
此次线上灯谜交流活动,不仅是一次富有实效的国际校际文化实践,更是一堂生动的文化传承课。它让海外华裔新生代在趣味中深化对传统节俗的理解,触摸到汉字与汉语的独特魅力;也让董浜中学的特色文化在“走出去”的过程中,进一步坚定文化自信。以灯谜为媒,以元宵为契,一缕跨越八千里的中华文化之光,在这个丙午初春,照进两地学子的心灵,谱写出中外人文交流的新篇章。
Esta actividad de intercambio de acertijos en línea no solo fue una práctica cultural internacional efectiva entre escuelas, sino también una vívida lección de herencia cultural. Permitió a la nueva generación de estudiantes de origen chino en el extranjero profundizar su comprensión de las costumbres festivas tradicionales de manera divertida y tocar el encanto único de los caracteres y el idioma chinos; también permitió a la cultura característica de la Escuela Secundaria Dongbang fortalecer aún más su confianza cultural en el proceso de «salir al exterior». Utilizando los acertijos de los faroles como medio y el Festival de los Faroles como ocasión, un rayo de luz de la cultura china, cruzando 8,000 kilómetros, iluminó los corazones de los estudiantes en ambos lugares en este principio de la primavera del Año Bingwu, componiendo un nuevo capítulo en el intercambio cultural entre China y el extranjero.
