Saltar al contenido
Home » BLOG (NOTICIAS) » 加那利群岛华人华侨首次亮相狂欢节花车巡游/La comunidad china de Canarias participa por primera vez en el desfile de carrozas del Carnaval

加那利群岛华人华侨首次亮相狂欢节花车巡游/La comunidad china de Canarias participa por primera vez en el desfile de carrozas del Carnaval

加那利群岛华人华侨首次亮相狂欢节花车巡游

La comunidad china de Canarias participa por primera vez en el desfile de carrozas del Carnaval

暨马年新春团拜会圆满举行

Y celebra con éxito la reunión de Año Nuevo del Caballo

—–

2026年2月28日,西班牙大加那利岛拉斯帕尔马斯年度狂欢节花车巡游隆重举行。今年的巡游迎来了一支意义非凡的队伍——由加那利群岛华人华侨组成的方阵,历时近三个月精心筹备的中国文化主题花车首次驶入狂欢节的主干道,成为本届活动的一大亮点。

El 28 de febrero de 2026, se celebró el gran desfile de carrozas del Carnaval anual de Las Palmas de Gran Canaria, España. El desfile de este año contó con una participación muy significativa: una formación compuesta por la comunidad china de las Islas Canarias. Una carroza con temática de la cultura china, preparada durante casi tres meses, hizo su entrada por primera vez en la vía principal del Carnaval, convirtiéndose en uno de los grandes atractivos del evento.

当日下午16时,花车队伍从曼努埃尔·贝塞拉广场正式出发,途经市区主要街道,最终抵达圣特尔莫公园,全程约7公里。本次巡游共吸引约120辆花车、数百名表演者以及约14万名观众参与,是本届大加那利狂欢节规模最大、人气最高的活动之一。

A las 4 de la tarde, la comitiva de carrozas partió oficialmente desde la Plaza Manuel Becerra, recorriendo las principales calles de la ciudad hasta llegar al Parque Santa Catalina, con un recorrido total de aproximadamente 7 kilómetros. El desfile atrajo a unas 120 carrozas, cientos de artistas y alrededor de 140,000 espectadores, consolidándose como uno de los eventos más multitudinarios y populares del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria de este año.

中国主题花车在设计上别具匠心。车身两侧装饰着祥云簇拥的中国龙,车头醒目地展示由中国驻西班牙使馆统一设计的»欢乐春节»马年标志,洋溢着浓厚的中华文化气息与节庆氛围。花车缓缓前行,沿途观众纷纷挥手致意,热情互动,成为巡游队伍中一道亮丽的风景线。

La carroza de temática china destacó por su diseño ingenioso. A ambos lados estaba decorada con dragones chinos flanqueados por nubes auspiciosas, y en la parte delantera lucía prominentemente el logotipo del Año del Caballo de «Feliz Primavera China», diseñado uniformemente por la Embajada de China en España, irradiando una fuerte atmósfera cultural china y festiva. Mientras la carroza avanzaba lentamente, el público a lo largo del recorrido saludaba e interactuaba calurosamente, convirtiéndose en una imagen espléndida dentro de la comitiva del desfile.

紧随花车之后的,是新近成立的大加那利妈祖文化俥鼓队。在队长钟海云的带领下,老会长张建华积极协助,队员们经过近一个月的紧张排练,身着色彩鲜艳的民族服饰,英姿飒爽地行进于队伍之中。队伍前方,四名护旗手手持扇子开道,随后由一位年轻女鼓手击打出富有节奏的鼓点,气势恢宏,吸引了大量观众驻足拍照、喝彩。

Justo detrás de la carroza, iba el recién formado Equipo de Tambores y Vehículos de la Cultura Mazu de Gran Canaria. Bajo el liderazgo de la capitana Zhong Haiyun y con la activa asistencia del expresidente Zhang Jianhua, los miembros, tras casi un mes de intensos ensayos, desfilaron gallardamente vistiendo coloridos trajes étnicos. Al frente del equipo, cuatro abanderados abrían paso con abanicos, seguidos por una joven tamborilera que marcaba un ritmo enérgico, creando una imponente escena que atrajo a numerosos espectadores que se detuvieron para tomar fotos y vitorear.

此次华人方阵由西班牙加那利华人华侨协会主席李丽驱组织带领,共有近百位华人华侨参与。队伍中不仅有来自加那利华商会、特内里费华人华侨协会、福建福莆仙同乡会、妈祖文化董事会等侨团的代表,还有众多华人企业家、拉斯大学孔子学院教师以及大加那利俥鼓队成员,展现了当地华人社区的凝聚力与文化自信。

Esta formación china fue organizada y liderada por Li Liqu, presidente de la Asociación de Chinos en el Extranjero de Canarias (España), y contó con la participación de casi un centenar de miembros de la comunidad china. En el equipo no solo había representantes de asociaciones como la Cámara de Comercio China de Canarias, la Asociación de Chinos en el Extranjero de Tenerife, la Asociación de Compatriotas de Fuputian (Fujian) y la Junta Directiva de la Cultura Mazu, sino también numerosos empresarios chinos, profesores del Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas y miembros del Equipo de Tambores y Vehículos de Gran Canaria, demostrando la cohesión y la confianza cultural de la comunidad china local.

巡游结束后,活动移师当地华人餐厅,在李丽驱主席的领导下,胡金熇、蔡进瑞、张建华、钟海云、王章雄、李国忠、王金國、李国太、瞿海斌、丛泽春、韩彩云等成员的精心准备下,加那利华人华侨协会主办了加那利群岛马年新春团拜会。

Tras finalizar el desfile, el evento se trasladó a un restaurante chino local. Bajo el liderazgo del presidente Li Liqu y la meticulosa preparación de miembros como Hu Jinhe, Cai Jinrui, Zhang Jianhua, Zhong Haiyun, Wang Zhangxiong, Li Guozhong, Wang Jinguo, Li Guotai, Qu Haibin, Cong Zechun y Han Caiyun, la Asociación de Chinos en el Extranjero de Canarias organizó la Reunión de Año Nuevo del Caballo para las Islas Canarias.

首先由李丽驱主席致开幕词,向与会嘉宾致以新春的祝福,感谢各兄弟侨团的积极参与,并强调将中华文化融入当地社会的重要意义。

En primer lugar, el presidente Li Liqu pronunció el discurso de apertura, ofreciendo bendiciones de Año Nuevo a los invitados presentes, agradeciendo la activa participación de las asociaciones de compatriotas hermanas y destacando la importante importancia de integrar la cultura china en la sociedad local.

拉斯大学孔子学院中方院长王院长在发言中表示,能够参与如此盛大的文化活动,亲身成为中华文化的传播者,倍感荣幸。特内里费华人华侨协会会长张积稞、福建福莆仙同乡会会长陈海、妈祖文化董事会秘书长杨银峰等侨领也相继发言,表达对新年的美好祝愿与对中华文化传承的坚定支持。

El director chino del Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas, Decano Wang, expresó en su discurso que era un gran honor poder participar en un evento cultural tan grandioso y convertirse personalmente en un difusor de la cultura china. Los líderes de las asociaciones, como Zhang Jike, presidente de la Asociación de Chinos en el Extranjero de Tenerife; Chen Hai, presidente de la Asociación de Compatriotas de Fuputian (Fujian); y Yang Yinfeng, secretario general de la Junta Directiva de la Cultura Mazu, también hablaron sucesivamente, expresando sus mejores deseos para el nuevo año y su firme apoyo a la herencia de la cultura china.

最后,加那利华商会会长周长栓在发言中呼吁全体华人团结一心,共同推动中华文化在海外的传播与发展。他提议举杯共庆马年新春,祝愿大家»马上发财»,并共同祝福祖国繁荣昌盛、人民幸福安康。现场气氛热烈,大家举杯畅饮,互致祝福。

Finalmente, Zhou Changshuan, presidente de la Cámara de Comercio China de Canarias, hizo un llamamiento en su discurso a todos los chinos para que se unan y promuevan conjuntamente la difusión y el desarrollo de la cultura china en el extranjero. Propuso un brindis para celebrar juntos el Año Nuevo del Caballo, deseando a todos «inmediatamente hacerse ricos» (jugando con la palabra «caballo» que también significa «inmediato» en chino), y bendijo juntos la prosperidad de la patria y la felicidad y el bienestar del pueblo. El ambiente fue muy cálido; todos brindaron e intercambiaron saludos y buenos deseos.

本次活动的成功举办,离不开广大华人企业家的鼎力支持。在李丽驱主席的组织与号召下王章雄副会长的积极协助下,多位热心企业主纷纷出资出力,共同完成了花车的制作与巡游的组织工作。正是大家的共同努力,才成就了此次华人方阵在狂欢节上的精彩亮相,也为中华文化在加那利群岛的传播写下了浓墨重彩的一笔。

El éxito de este evento no habría sido posible sin el gran apoyo de los numerosos empresarios chinos. Bajo la organización y el llamamiento del presidente Li Liqu y la activa asistencia del vicepresidente Wang Zhangxiong, varios entusiastas dueños de negocios contribuyeron económicamente y con su esfuerzo, completando conjuntamente la fabricación de la carroza y la organización del desfile. Fue precisamente el esfuerzo conjunto de todos lo que logró esta brillante presentación de la formación china en el Carnaval, escribiendo un capítulo memorable en la difusión de la cultura china en las Islas Canarias.

花车制作捐赠名单(单位:欧元):

Lista de donaciones para la fabricación de la carroza (en euros):

1. 李丽驱:2000

2. Li Liqu: 2000

3. 王章雄:1000

4. Wang Zhangxiong: 1000

5. 李闽端:1000

6. Li Minrui: 1000

7. 林勇:1000

8. Lin Yong: 1000

9. 陈明江:500

10. Chen Mingjiang: 500

11. 天生:500

12. Tian Sheng: 500

13. 朝阳:500

14. Zhao Yang: 500

15. 李心杰:500

16. Li Xinjie: 500

17. 蒋国华:500

18. Jiang Guohua: 500

19. 蒋敏杰:500

20. Jiang Minjie: 500

21. 卓建聪:500

22. Zhuo Jiancong: 500

23. 黄其庆:500

24. Huang Qiqing: 500

25. 蒋祥伟:500

26. Jiang Xiangwei: 500

27. 瞿海斌:500  另外又赞助活动使用墨镜

28. Qu Haibin: 500 (además patrocinó las gafas de sol utilizadas en el evento)

29. 王训勇:500

30. Wang Xunyong: 500

31. 李钊:500

32. Li Zhao: 500

33. 蒋清彬:500

34. Jiang Qingbin: 500

35. SUSHI WO500

36. SUSHI WO: 500

37. Canary Wok500

38. Canary Wok: 500

合计:12,500欧元

Total: 12,500 euros